- Я не эксгибиционист, - возразил голый автослесарь. – Просто на мне роба-невидимка!
Самое забавное, что впервые на эту робу я наткнулась в русскоязычном фике. Был бы перевод, не удивилась, а тут… Так и представляю себе комплект спецодежды унылого цвета. Нет, мантии тоже не венец дизайнерской мысли (хотя некоторые из наших авторов и перекрашивали их, и даже допускали возможность существования обтягивающих мантий), но роба совсем выбивает из колеи. Впрочем, словари не исключают возможности использовать слово «роба» в значении мантия:
Ро́ба — разновидность грубой рабочей одежды свободного покроя, не сковывающая движений во время работы. Обычно изготавливается из прочной ткани, например, парусины или брезента (это Вики).
РО'БА, ы, ж. [фр. robe] (старин. и мор.). Платье, одежда (якобы Ушаков).
Кстати последний пример наталкивает нас на мысль о калькировании. В английском ведь тоже robe.
Но все-таки для русского читателя (или читателя по-русски) роба режет глаз и натирает шею. Согласитесь, роба-невидимка – это смешно. И звездчатая роба Дамблдора тоже. А как вам Северус в черной робе?
Вот у сидельцев в Азкабане робы уместны, а детишкам в пубертате и Снейпу лучше мантии дадим!
Самое забавное, что впервые на эту робу я наткнулась в русскоязычном фике. Был бы перевод, не удивилась, а тут… Так и представляю себе комплект спецодежды унылого цвета. Нет, мантии тоже не венец дизайнерской мысли (хотя некоторые из наших авторов и перекрашивали их, и даже допускали возможность существования обтягивающих мантий), но роба совсем выбивает из колеи. Впрочем, словари не исключают возможности использовать слово «роба» в значении мантия:
Ро́ба — разновидность грубой рабочей одежды свободного покроя, не сковывающая движений во время работы. Обычно изготавливается из прочной ткани, например, парусины или брезента (это Вики).
РО'БА, ы, ж. [фр. robe] (старин. и мор.). Платье, одежда (якобы Ушаков).
Кстати последний пример наталкивает нас на мысль о калькировании. В английском ведь тоже robe.
Но все-таки для русского читателя (или читателя по-русски) роба режет глаз и натирает шею. Согласитесь, роба-невидимка – это смешно. И звездчатая роба Дамблдора тоже. А как вам Северус в черной робе?
Вот у сидельцев в Азкабане робы уместны, а детишкам в пубертате и Снейпу лучше мантии дадим!
-
-
26.04.2011 в 11:41-
-
26.04.2011 в 14:01В русскоязычных фиках на робы практически не натыкалась. Если бы наткнулась - это выглядело бы странно.
Что до англоязычных, им вообще проще - слово одно, понимай в зависимости от ситуации и своих о ней представлениях.
Склонна думать, что по улице и коридорам Хогвартса Северус передвигается в мантии, а вот варит зелья в рабочей робе.
Очищающие заклинания, конечно, облегчают магам жизнь, но все-таки неразумно ходить в рабочей одежде где ни попадя.)
-
-
26.04.2011 в 17:29а вот варит зелья в рабочей робе - ну, не знаааю. В кино он так сексуально подтягивает манжеты на пару миллиметров... Я его вижу, скорее, в фартуке. Но это субъективно.
В любом случае, именно мантия у меня ассоциируется с учебным заведением и рифмуется со словом "магия"
-
-
26.04.2011 в 23:48Ярчайший пример - слово "киянка". Это (только не умрите от изумления!) деревянный тупой молоток. Вы сышите в звучании этого слова дерево? Я - нет! Я слушу металл! И вижу перед собой маленький металлический молоточек, один кончик которого - острый. И работают таким молоточком по металлу. Например, чеканку делают. Вот это - киянка! А не та нелепица, которую предлпгпет считать киянкой словарь.
Роба - это что-то тяжёлое, плотное, тёмное. Да и ассоциирутся с работой мгновенно. Рабочая одежда. Мантия - величесвенное, возможно нарядное, дорогущая ткань, лоск. Одежда не для работы, выходная, праздничная. Это так звучит!
Да-да, я - дура. Я знаю, да...
-
-
27.04.2011 в 14:42Одежда не для работы, выходная, праздничная - торжественная, скорее. У нас (и в России, кажись, тоже) судьи в мантиях. Работают жеж. Хотя... словосочетание "судейская роба" меня прямо улыбает: будь моя воля, я бы некоторых судей переодела в робы - арестантские. Но это уже другая история
-
-
27.04.2011 в 15:23"Четвертое непростительное" я читала аккурат лет пять назад и на русском. Содержание помню, а тонкостей перевода, увы, нет.
В фартуке? Почему бы нет? История об этом умалчивает, так что каждый волен придумывать то, что ему ближе.)
словосочетание "судейская роба" меня прямо улыбает
О да! это знатный перл.
-
-
27.04.2011 в 15:29-
-
27.04.2011 в 15:34Переводной. По крайней мере, я точно знаю, что такой фик есть на английском. Сейчас ссылку поищу. Вот только-только видела.
-
-
27.04.2011 в 15:41Вот он:
THE FOURTH UNFORGIVABLE
-
-
27.04.2011 в 15:46Вот откуда робы взялись
-
-
27.04.2011 в 15:48Автором указан переводчик...
Свинство какое!
-
-
27.04.2011 в 15:52-
-
27.04.2011 в 15:52-
-
27.04.2011 в 15:55Да, если перевод гладкий, можно и не заметить. Главное, что фик ни о чем, но запоминается почему-то.)
-
-
27.04.2011 в 16:04-
-
27.04.2011 в 16:07А я запомнила, потому что один из первых прочитанных снейджеров.)
-
-
27.04.2011 в 18:00Чего, правда что ли? )))))))
-
-
27.04.2011 в 18:07-
-
27.04.2011 в 18:19