Я в сети относительно недавно. И совсем-совсем недавно поняла: на этих просторах не существует установленных норм поведения. То есть правила различных ресурсов что-то устанавливают и угрожают штрафами за невыполнение, но обязанным вести себя хорошо и прилично не хочет никто. Ладно бы не хочет – не ведет. Ну и подумаешь!
читать дальшеДве моих соратницы переводили текст. На досуге. По свободе. Ах, да, они еще и перфекционистки. Как говорится, переводили, никого не трогали. Две главы хорошего снейджера. Еще и перевод с французского: редкость – у нас же в основном с инглиша толмачат. Перевели две главы. Выложили. Главы тоже лежали и никого не обижали.
Пару месяцев проходит – и появляется другой переводчик с той же историей. И публикует. На недоуменные и гневные возгласы не реагирует. Грит: разрешение имею, право – тоже, никому ничего не должен.
Разумеется, не должен. Кто же спорит? Каждый имеет право выбрать историю на иностранном языке и перевести ее. Переводим даже без разрешения автора – если тот не отвечает на запрос. Кто может запретить? И даже обязать переводчика поискать в Интернете, вдруг кто другой уже перевел, тоже никто не может.
Но!
Даже если перевод не идет на конкурс, я проверяю, а не сделал/начал ли его кто-нибудь до меня. Для чего? Как-то хочется быть той, единственной, кто донесет до нашего читателя мысли самодеятельных англоговорящих авторов. Эгоистичный такой нюанс. Хороших текстов мало, а вероятность, что интересная история привлечет не только мое внимание – велика. Но предположим, я не догадалась и/или поленилась проверить, и выяснилось, что кто-то меня опередил… Сделать морду кирпичом, стучать себя пяткой в грудь, мол, имею разрешение, вільний час та натхнення, а до работы других переводчиков мне дела нет? А что, пардоньте, разрешение? Автору-то только приятно разрешить не только мне: значит, нравится работа. Только сегодня морду кирпичом сострою я, а завтра так поступят со мной – ибо прецедент. В общем, страть я подобным образом, я б хотя бы списалась с другим переводчиком, авось совместно и придумали бы, как разрешить ситуёвину.
Ага, предвижу то же возражение: никто не обязан.
Но давайте поставим себя на место моих соратниц. Люди переводили, старались. Работа проделана большая… И вдруг: «…извините, но я не вижу, в чем конфликт. Разрешение на перевод я получила от автора еще в июле, о чужом переводе узнала уже после окончания своего… По-моему, нет ничего плохого в том, чтобы было несколько переводов одного произведения. Тем более, что даже по выбору названия видно, что наши переводы выполнены в совершенно разном духе». Иными словами, насрать.
Ребята, помните о Канте, плиз. Это ж хорошее правило: категорический императив. И соблюдать его нетрудно.
Чтобы не было непоняток, почему этот пост здесь, объясню: на ресурсе, где возник «конфликт интересов» не принято в отзывах обсуждать личные качества автора/переводчика и взывать к его совести, там просят обращать внимание только на текст. Я тоже там публикуюсь, потому подчиняюсь правилам. Данная запись открытая; любой может высказать свое мнение. И я намерена пригласить переводчика Catkin принять участие в дискуссии
@темы:
Бесполезная борьба
-
-
22.05.2011 в 13:11-
-
22.05.2011 в 14:18Или вы считаете вот это обращение Варежки адекватным?
"Ай-ай-ай, глубоконеуважаемый пирифодчег, неужели вам мама в детстве не объяснила, что нехорошо брать ЧУЖОЕ? Неужели за все время пребывания в фандоме вы не усвоили
фандомной этики? Неужели вы так и не научились пользоваться поиском от хоть того же Гугла?
Ай-ай-ай! Стыдно, пирифодчег, стыдно!"
Я в нем не увидела попытки решить проблему или нормального диалога, только пренебрежение и оскорбление. Рассуждения о фандомной этики в таком тоне, мягко говоря, звучят странно. За ПИРИФОДЧЕГА я бы уже стала игнорировать все дальнейшие обращения. Может быть в личку и были нормальные сообщения, но я сужу о том, что видно в открытом доступе. А это уже автоматически заставляет принять сторону Catkin.
Перевод с французского редкость, как вы сами выразились, я бы тоже вряд ли стала бы проверять делали перевод до меня или нет, тем более если есть разрешение автора. Значит сам автор не против того, чтобы его переводили несколько людей иначе бы он сообщил, что у него уже брали разрешение на перевод данного текста.
Я с удовольствием прочитала перевод Catkin, потому что он сделан до конца, но с таким же удовольствием прочитаю в исполнении Варежки и Кары, если он будет допереведен.
Неоднократно встречала несколько переводов одного и того же текста. Проблемы в этом нет никакой.
Mrs.D
-
-
22.05.2011 в 15:07-
-
22.05.2011 в 15:41А ГП фандом огромен, никакой общей таблицы переводов нет, и проконтролировать все переводы невозможно.
И я до сих пор не вижу проблемы. Ваш стиль перевода очень отличается, и где-то даже качеством повыше будет.
А читателю предоставлен выбор, какой перевод лучше.
"Вы встали на ее сторону." - да только из-за вашего обращения и встала.
Если бы та девушка мне в таком тоне написала сообщение, я бы его не только проигноривала, но продолжила бы со всем упорством выкладывать и дальше свой перевод.
"А вы хотя бы на СЕКУНДОЧКУ пытались встать на мою?" - с помощью вежливого сообщения другого переводчика встала без проблем и удалила свой текст.)
Это всего лишь недоразумение, которое можно решить быстро и без нервов.
Mrs.D
-
-
22.05.2011 в 17:33Я не пытаюсь оспорить права автора и переводчиков. Равно как администрации сайта, где случилась эта неприятность. Но выглядит всё несколько неприглядно.
И, да, Mrs.D, на месте Catkin я бы текст удалила с того ресурса, где уже лежит начатый перевод. Похожая ситуация случилась примерно год назад на одном снейджер-сайте: переводчик не углядел, что с фиком уже работают, хотя имел такую возможность. И удалил перевод в итоге
-
-
22.05.2011 в 17:39Mrs.D, вопрос прежде всего в том, что, хоть ГП-фандом и огромен, райтерско-переводческие тусовки в рамках одного пейринга достаточно узки. Самонадеянно заявляю, что ЛД достаточно известна в снейджерочитающей и снейджеропишущей публике не столько как критики. Перевод спорного фика толмачами Лиги лежал на Сказках несколько месяцев и получил достаточно приличный резонанс. Думаю, Вы согласитесь, что нынче на Сказках не так много снейджера вообще, а уж переводного подавно. "Лиговский" перевод спорного фика выложен на всех популярных снейджер-ресурсах, кроме (по понятным причинам) ТТП. С учетом всех этих условий я не думаю, что возможность снейджеропереводчика не знать о том, что есть такой перевод, минимальна или отсутствует.
Строго формально, поводов для драки, бесспорно, нет. Существующий перевод иностранного фика не исключает возможности создания другого перевода. Если разрешение автора получено (а пока не доказано иное, мы не имеем права в этом сомневаться), то никаких претензий быть не может.
Другое дело, что с учетом всех изложенных выше причин, по моему скромному неавторитетному мнению, стоило связаться с теми переводчиками, кто взялся за текст раньше. Ну просто хотя бы для того, чтобы поделить песочницу. Преференция в том, что у последующего переводчика есть все шансы и возможности знать о первом переводе, тогда как у первоначальных переводчиков нет ни малейшей возможности знать, что над переводимым ими текстом работает кто-то еще, пока результат этой работы не будет обнародован. Договорились бы, вне всякого сомнения. Это, конечно, нигде не предписано и никак не регулируется. Это жест доброй воли и признак хорошего тона. Ну, скажем так, в целях единства фанатского сообщества в целом и снейджер-шипперов в частности.
Так вот, мы сталкиваемся с тем, что при высокой вероятности осведомленности переводчика об уже существующем переводе, у него не возникло мысли о том, что повторность перевода - это... ну, как минимум, не сильно приятно. Для тех, кто делал его раньше. Я понимаю, что шиппер шипперу волк и все такое... Но я бы очень не хотела, чтобы подобное поведение стало нормой.
А теперь - Вы утверждаете, что Варежка повела себя некорректно по отношению к конкуренту. А поведение конкурента мы можем оценивать, как безупречно корректное? Как аукнется, так и... ну, все в курсе.
Все это очень обидно и противно. Вот из-за таких мерзостей люди и уходят из фандома.
-
-
22.05.2011 в 18:02-
-
22.05.2011 в 18:05-
-
22.05.2011 в 18:13-
-
22.05.2011 в 20:48"И, да, Mrs.D, на месте Catkin я бы текст удалила с того ресурса, где уже лежит начатый перевод. "
Смысла удалять, опять же, не вижу, т.к. текст переводен до конца, а тот еще неизвестно сколько ждать. Если бы первый был выложен полностью, или почти полностью, а этот только начали выкладывать, то был бы смысл настаивать на удалении, а так извините.
Я как читатель не владеющий франц. яз., очень устала ждать продолжения первого перевода и была очень приятно удивлена и рада найдя второй вариант, да еще со статусом: закончен.
"И раз уж переводы с французского редкость, то как раз проверить наличие/отсутствие работы над текстом несложно."
Ни на одном русском сайте в поисковике не видела раздела - по языкам, это узнаешь уже когда открываешь сам текст и там есть пометка или комментарий, а чаще когда решаешь прочитать продолжение в оригинале и уже пройдя по ссылке ,узнаешь язык.
И чем проще найти перевод с французского, нежели с другого языка?! Я не понимаю. Где-то(Кроме fanfiction.net) все таки есть такие разделы по языкам?
Я в своем фандоме, где максимум 100 фиков, не углядела, что уже есть такой же перевод, а на сказках, где более 16000 выложено, не представляю как это можно отследить.
-
-
22.05.2011 в 20:59"... райтерско-переводческие тусовки в рамках одного пейринга достаточно узки. Самонадеянно заявляю, что ЛД достаточно известна публике не столько как критики."
Я читаю фики по ГП фанфому лет пять точно, в основном снарри и снейджер, но не имею понятия ни о каких "тусовках". О ЛД узнала сегодня с утра, из этого дневника перешла по ссылке, которая в эпиграфе.
И оказывается с многими текстами, которые там опубликованы, даже знакома, но что эта какая-то определенная группа писателе не подозревала.
Думаю о "тусовках" знают те, кто так же каквы активно ведет форумную жизнь. Судя по профилю Catkin, она не так давно начала переводить и выкладывать свои тексты.
"... стоило связаться с теми переводчиками, кто взялся за текст раньше."
"Так вот, мы сталкиваемся с тем, что при высокой вероятности осведомленности переводчика об уже существующем переводе, у него не возникло мысли о том, что повторность перевода - это... ну, как минимум, не сильно приятно. Для тех, кто делал его раньше."
Вы сами написали, что в лс с ней не связывались, и я сужу только по ттому, что увидела в комментариях, и о чем прочитала здесь.
Автор узнал о другом переводе уже после выкладки своего и последовавшими за этим сообщениями. О чем она и сказала в комментарриях.
Под некорректностью вы подразумеваете только то, что она не удалила текст, не берусь оценивать поведение "конкурента", потому что я, на ее месте, повела бы себя точно так же если бы увидела такие комментарии в свой адрес. Видимо я тоже некорректный человек. Но хамства со стороны Catkin я не увидела, а и на критику автор спокойно отреагировал.
А в целом, мне кажется, конфликт исчерпан. Текст выложен полностью, удалять его глупо. Таких ситуаций было много и будет еще столько же. Главное это умение решать конфликты дипломатично)
Извиняюсь за ошибки и опечтки, пропадает текст, который печатаю, вижу его только когда отправлено сообщение.
мистер ди.
-
-
22.05.2011 в 21:23Я как читатель не владеющий франц. яз., очень устала ждать продолжения первого перевода и была очень приятно удивлена и рада найдя второй вариант, да еще со статусом: закончен".
Минуточку, Mrs.D. Первоначально Catkin выложила на Сказках две главы. Столько же было и у "Чебурашки". И немедленно был поднят вопрос перед администрацией сайта. Также имеется и отзыв, датированный следующим числом, в котором читатель сообщал Catkin о наличии другого перевода, опубликованного раньше "Плюшевой жизни". Никакой реакции не последовало. Ни полсловечка. Последовала авральная выкладка не до конца вычитанных глав «Плюшевой жизни».
И Вы так пишете, будто переводчики специально "зажимают" выкладку. У нас были праздники и конкурсы, у нас были дни рождения - это тексты, переводы, бетинг. Все работы тоже не по закрытым дневникам лежат.
Что нам теперь спорить о том, нужно или не нужно удалять текст? Вы спросили мое мнение, как бы я поступила. Я Вам ответила. А Catkin пока не ответила
-
-
22.05.2011 в 22:57А какие должны были следовать полсловечка после сообщения первого переводчика? "глубоконеуважаемый пирифодчег".
Я не представляю о чем можно разговаривать после таких сообщений.Тут либо так же хамить в ответ, либо игнорировать. Ну не рассыпаться же в извинениях перед ним...
А потом уже последовало сообщение от гостьи, в вежливой форме, но не с ней же это обсуждать.
"И Вы так пишете, будто переводчики специально "зажимают" выкладку. У нас были праздники и конкурсы, у нас были дни рождения - это тексты, переводы, бетинг. Все работы тоже не по закрытым дневникам лежат."
Ну что вы так воспринимаете мои слова в штыки, я прекрасно понимаю, что помимо ГП у каждого есть семья, учеба, работа и т.д.
У человека был переведен весь текст, он просто решил выкладывать его по главам, а как только раздался тревожный звонок, сразу весь выложил и правильно сделал. Вполне логичный поступок.
И если есть весь текст и две главы, то выбор очевиден.
Я не знакома с переводчиком и написала то, как я вижу эту ситуацию со стороны, и как бы вела себя на ее месте.
Если бы не какие-то гости, а сам переводчик в такой же форме обратился к Catkin, думаю никакой проблемы не было бы вообще.
Я уже в первых сообщениях объяснила, что приняла сторону переводчика, только из-за комментария Варежки.
Catkin никому не хамит, никого никуда не посылает. И поэтому мне она представляется совершенно нормальным адекватным человеком, способным вести диалог.
А такие качества очень располагают к себе людей. Вот и все.)
-
-
22.05.2011 в 22:58-
-
22.05.2011 в 23:24"Эузебиус 21.05.2011 10:37:17
Спасибо за перевод, фик интересный, нестандартный сюжет для снейджера. Но меня не оставляет ощущение, что я его уже встречал, причем здесь, на "Сказках". Этот отзыв оставлен, судя по времени, до отзыва Варежки, и никоим образом Catkin не оскорбляет. Но он ею не прокомментирован.
"...а как только раздался тревожный звонок, сразу весь выложил и правильно сделал. Вполне логичный поступок" - логичный? Возможно. Но какой-то некрасивый. Даже по отношению к незнакомым людям. Или публикация производилась назло Варежке? Но есть же еще и второй переводчик - Cara2003.
Я сама - переводчик. И считаю, что так не делается. И уж конечно человек, впадающий в глубокий отмороз, когда его спрашивают, зачем он публикует НА ЭТОМ САЙТЕ перевод, который уже начат другими, меня к себе не располагает. Даже если он вежливо отвечает на понравившиеся ему комментарии
-
-
22.05.2011 в 23:41Смотрим, где чего давно( или не очень давно) не обновлялось из начатого, шлём запрос, ударно трудимся. Нам - подогретый ожиданием фидбэк, А НАЧАВШИМ _ ХРЕН С МОРКОВКОЙ. Никаких проблем с выбором текста, никаких переживаний- понравится- не понравится. Всё уже сделано до тебя и не тобой. Удобно.
-
-
23.05.2011 в 00:20Ох, ребята, если объективно разбираться - все хороши. Мы - что залупились, Catkin - что наплевала. Известное дело.
И все-таки страшно обидно и мерзко: девчонки старались до усрачки, сделали фику рейтинг в русскоязычном фандоме - а приходит другой переводчик и снимает сливки.
Я боюсь... Вот сегодня Варежку обидели - и серьезно обидели!!! - а потом... Попытались уладить ситуацию по-человечески (ну, съехала у Вари крыша! У меня бы тоже, бля, съехала!)... А потом ведь будет не по-людски!
-
-
23.05.2011 в 00:23а вот теперь про конкретную ситуацию: самым адекватным решением было бы - договориться и делать выкладки глав одновременно. За - начавшими право первой ночи на текст, за другим переводчиком - респект за сделанную работу. Тогда оба бы сохранили интригу, а у читателей была бы возможность сравнивать! А так - получилось .. как получилось. Если второй переводчик совсем, совсем не видит в чём проблема, я искренне ему советую не выкладывать больше свои переводы до окончания работы нигде. Иначе - он просто даёт право поступить с собой так же. Даже специально. Прецедент , господа, великая вещь.
-
-
23.05.2011 в 00:28Беспредел тоже.
-
-
23.05.2011 в 00:31На Хогвартснете недавно тоже был анекдотический случай с высокорейтинговым снейджером, который Сусли переводят. Там нашелся желающий ДОПЕРЕВЕСТИ "Заботу о магических существах"... начиная с 24 главы, мотивируя это тем, что переводчики не чешутся уже три месяца. Переводчиков в известность не поставил. Чем не ситуация, описанная Amber13dracon?
-
-
23.05.2011 в 01:07Кара - "добрый полицейский". Она всегда леденяще вежлива.
Чем не ситуация, описанная Amber13dracon?
Калька. Просто мы пока не Сусли. Стажа не хватает. Вот, человек про нас только что узнал (так я и поверила, агаг). Но слонизм и суслизм недалеко.
-
-
23.05.2011 в 03:52Читателей, конечно, тоже понять можно - хочется скорее и все сразу.
Catkin - тоже можно понять. У человека есть некая позиция, и на то, что она не совпадает с позицией других людей, ей плевать. В сущности, очень жизненный вариант
Приятелей Catkin, безусловно, можно понять. Особенно, учитывая жизненную позицию отдельно взятых личностей.
Скорее всего, даже анонима, написавшего хамский отзыв, можно понять - он и высказался, и реноме себе не испортил. Очень удобно, правда-правда.
Только что-то понимать подзаколебало... Помнится, терпение даже у Иисуса не бесконечное.
Catkin никому не хамит, никого никуда не посылает. И поэтому мне она представляется совершенно нормальным адекватным человеком, способным вести диалог.
Мне неинтересно вести диалог с человеком, который делает вид, что не понимает, в чем проблема. Даже если человек этот исключительно вежлив и корректен. Мне неинтересно консультировать по вопросам социального поведения и психологии людей, которые об этом не просят, тем более - безвозмездно. Гораздо проще и эффективнее, я считаю, молча сделать определенные выводы и проставить галочки. А потом, когда момент настанет, предъявить векселя к оплате.
-
-
25.05.2011 в 00:23Дабы избежать повторения некрасивой ситуации с приоритетами на перевод хотя бы в рамках сайта "Хроники Хогвартса", в правила сайта были внесены следующие дополнения:
"Если на сайте уже размещён перевод фанфика, выполненный другим переводчиком, то размещение дублирующего перевода возможно только с разрешения автора перевода, выложенного на сайте ранее."
"Если на сайте размещены два (или более) перевода одного и того же фанфика (с разрешения автора первоначального перевода), то в их шапках администрацией будут указаны ссылки друг на друга."
Эти пункты правил можно увидеть ЗДЕСЬ.
-
-
25.05.2011 в 13:20Cara2003, сравнение с девушкой меня распластало
-
-
25.05.2011 в 13:51Хорошо бы администрация других сайтов переняла инициативу - но это так... из области фантастики. К тому же по ТТП знаю - администрация может на собственные правила положить с прибором... (помню, переписывалась я с Маркизой, по поводу безграмотности иных фиков, аппелировала к правилу, что если фик безграмотный, то автор должен исправить ошибки, иначе его работа будет удалена. Было такое правило на ТТП... И знаешь, что мне ответили? Что админам это правило не нравится, поэтому они не будут его соблюдать! Убили, просто убили...)